-
1 sans discuter
О выполнении решения. -
2 discuter
vt.1. (débattre) обсужда́ть/обсуди́ть ◄-'дит, pp. -ждё-►; вести́* ipf. диску́ссию (о + P), дискути́ровать ipf. (о + P);discuter le budget — обсужда́ть бюдже́т; ● discuter le coup — болта́ть/по= restr., ↑трепа́ться/по= restr.discuter un problème (un projet) — обсужда́ть пробле́му (прое́кт);
2. (contester) оспа́ривать/оспо́рить;discuter qn. — оспа́ривать кого́-л.discuter un ordre — оспа́ривать прика́з;
■ vi. спо́рить/ по= (о + P); дискути́ровать littér.;discuter [de] politique — спо́рить о поли́тике; ils ont longuement discuté — они́ до́лго дискути́ровали <спо́рили>; il faut obéir sans discuter — на́до подчиня́ться без рассужде́нийdiscuter d'art (de l'avenir) — спо́рить об иску́сстве (о бу́дущем);
■ vpr.- se discuter -
3 discuter
-
4 broncher
vi.1. (bouger) шевели́ться/за= inch, по= restr., шевельну́ться semelf.; дви́гаться/за= inch, дви́нуться semelf.;quand il parle, personne n'ose broncher — когда́ он говори́т, никто́ не сме́ет и шевельну́ться
║ проявля́ть/прояви́ть недово́льство, пи́кнуть pf. fam. (ouvrir la bouche);personne ne s'aviserait de broncher devant lui ∑ — никому́ в го́лову не придёт возража́ть ему́; никто́ пи́кнуть не сме́ет в его́ присутствии́; О sans broncher
1) (sans marquer aucun trouble) невозмути́мо, гла́зом не моргну́в;il ment sans broncher — он врёт гла́зом не моргну́в
2) (sans discuter) беспрекосло́вно;il a obéi sans broncher — он беспрекосло́вно подчини́лся
2. (trébucher) спотыка́ться/ споткну́ться semelf.3. fig. (commettre une erreur) ошиба́ться/ошиби́ться*; спотыка́ться;j'ai bronché trois fois en récitant cette fable — я три́жды споткну́лся <оши́бся>, чита́я [наизу́сть] э́ту ба́сню
-
5 gens
m, f pl.1. лю́ди* (dim. люди́шки ◄е► péj.) ║ ( sans détermination):il ne faut pas discuter avec ces gens-là — не сто́ит спо́рить с э́тими людьми́; certaines gens — не́которые, ины́е, ко́е-ктоbêtes et gens — живо́тные и лю́ди;
║ se traduit encore par la 3e personne du pl. du verbe sans sujet:il y a des gens qui... — есть лю́ди, кото́рые...; peu de gens — немно́гие, ма́ло кто, ма́ло наро́ду; peu de gens parlent cette langue — ма́ло кто говори́т на э́том язы́ке; beaucoup (plein) de gens — мно́гие, мно́го наро́ду; un tas de gens — ма́сса <мно́жество> люде́й <наро́ду>; la plupart des gens — большинство́ [люде́й]; tous les gens — все [лю́ди]; tous les gens qui... — все, кто...; je suis en retard, j'ai rencontré des gens — я опозда́л, потому́ что встре́тил знако́мых; se méfier des gens inconnus — опаса́ться <остерега́ться> ipf. незнако́мых люде́й; il y a des gens qui exagèrent — э́то уж чересчу́р!; vous vous moquez des gens — вы смеётесь (↑вы издева́етесь) над всем на све́те; on ne laisse pas tomber les gens comme cal — нельзя́ же так броса́ть челове́ка <люде́й>! ║ le droit des gens — междунаро́дное пра́воles gens racontent que... — лю́ди говоря́т, что...;
2. (employés) vx. прислу́га sg. coll., слу́ги (domestiques); во́ины ◄-ов►, ра́тники ◄-ов►, лю́ди* (soldats)3. (avec un adj. ou autre déterminant):les honnêtes gens — че́стные <поря́дочные> лю́ди; les bonnes (petites) gens — просты́е лю́ди, просто́й наро́д; простолюди́ны vx., простонаро́дье coll. vx.; les gens bien (comme il faut) — поря́дочные <соли́дные> лю́ди; les jeunes gens — молоды́е лю́ди, молодёжь f coll.; les vieilles gens — ста́рые лю́ди, старики́; les gens en place — лю́ди с положе́нием, влия́тельные лю́диde braves gens — до́брые лю́ди;
║ (lieu):les gens du Nord — жи́тели Се́вера, се́веряне; les gens de la campagne (de la ville) — се́льские <дереве́нские> жи́тели (городски́е жи́тели, горожа́не); les gens de chez nous — на́ши земляки́tous les gens du village — все жи́тели дере́вни, вся дере́вня;
║ (temps):les gens d'aujourd'hui — на́ши совреме́нники; les gens d'autrefois — лю́ди предыду́щих поколе́нийles gens de ma génération — лю́ди моего́ поколе́ния, моё поколе́ние;
4. (métiers, etc.):les gens d'église — духо́вные лица́; духове́нство coll.; les gens de gauche polit. — ле́вые; les gens de lettres — писа́тели, литера́торы; les gens de maison — прислу́га coll.; les gens de mer — моряки́; les gens de métier — ма́стера, профессиона́лы, специали́стыles gens d'affaires — деловы́е лю́ди;
-
6 au hasard des faits
Jamais il ne guérirait, les crises revenaient au hasard des faits, sans qu'il pût même en découvrir, en discuter les causes. (É. Zola, La Bête humaine.) — Нет, он никогда не выздоровеет. Припадки повторялись совершенно неожиданно, и он был даже не в состоянии обнаружить и понять их причины.
Dictionnaire français-russe des idiomes > au hasard des faits
-
7 au premier coup
(au [или du] premier coup [тж. d'un seul coup, d'un coup, en un coup])с первого раза, сразу; разом, зараз, одним махомUn des visiteurs intervint: - Et notre mot d'ordre des quarante heures? Le secrétaire de rayon se fâcha: - Il ne s'agit pas d'appliquer, d'une façon mécanique, un mot d'ordre général... Vous ne décrocherez pas la lune du premier coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Один из пришедших спросил: - А как же быть с нашим требованием сорокачасовой рабочей недели? - Секретарь района вскипел: - Нельзя механически повторять общие требования... Вам не удастся переделать мир за один присест.
J'ouvre le livre, et du premier coup, je tombe sur l'épisode du vavasseur de Champagne. Il y avait plus de trois mois que j'étais à ses trousses. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Я открываю книгу и сразу же попадаю на историю ленника из Шампани. Уже более трех месяцев я охотился за ним.
Drôle de chose tout de même que les gens ne voient pas du premier coup à qui ils ont affaire! (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Странно все-таки, что люди не видят с первого взгляда, с кем они имеют дело!
Mais, ne pouvant faire les dépenses qu'elle voulait... elle renonça au trousseau, dans un accès d'amertume et le commanda d'un seul coup à une ouvrière de village, sans rien choisir ni discuter. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Но, не имея возможности истратить столько, сколько ей хотелось... она, ничего не выбрав и ни с кем не посоветовавшись, заказала сразу все детское приданое здешней швее.
Cet accès d'hilarité dissipé, elle redevint dolente, comme si toutes ses inquiétudes l'eussent reprise d'un seul coup. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Едва этот приступ веселости прошел, как она вновь стала грустной, словно все тревоги опять овладели ею.
-
8 coup
mcoup d'audace — см. acte d'audace
- coup bas- coup dur- coup sec- bon coup- à coup- à coups- du coup -
9 entendre raison
внять голосу рассудка, внять доводам, дать себя уговоритьCertains prenaient peur, disant qu'ils en avaient assez, que le mieux était de discuter dans le calme. Les compagnies finiraient bien par entendre raison. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Некоторые железнодорожники, испугавшись, говорили, что им все это надоело, что самое лучшее - это спокойно обсудить все с правлениями компаний, которые в конце концов образумятся.
Entre les émouleurs, il y eut de longs débats, les vieux ne voulaient pas entendre raison, ils avaient toute leur vie travaillé sans syndicat, pourquoi fallait-il changer les habitudes? (J. Anglade, Les ventres jaunes.) — Среди ножовщиков разгорелись долгие споры. Старики не хотели внимать голосу рассудка. Всю жизнь они работали без профсоюза. Какой смысл теперь менять привычки?
-
10 manger le morceau
1) клюнуть на удочку, на приманку2) (тж. casser, cracher/lâcher le morceau) проболтаться, признаться, выдать сообщниковHenri. - Nous n'avons plus confiance. Ils savent que tu es notre point faible. Ils s'acharneront sur toi jusqu'à ce que tu manges le morceau. Notre jeu à nous, c'est de t'empêcher de parler. (J.-P. Sartre, Morts sans sépulture.) — Анри. - Мы потеряли доверие. Они знают, что наше слабое место это ты. Они будут пугать тебя, пока ты не выдашь нас. Мы должны во что бы то ни стало помешать тебе говорить.
- Mais au fond, ce qui vous intéresse, c'est... la pourriture. N'importe quelle pourriture. Tony, Allouche, moi, les Fritzs, ou les salopards quand ils flanchent, quand ils verdissent de peur et qu'ils crachent le morceau. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — - Но на деле единственные, кто вам нужен, Меркель, это мразь. Любая мразь, будь то Тони, Аллуш, я, фрицы или же подонки, которые трясутся и зеленеют в лице от страха и раскалываются пополам.
Depuis deux jours, après l'exercice, les corvées. Ils se tournaient autour, tous les deux, des chiens qui se flairent. Guillaume avait bien envie de lui casser le morceau; mais il était premier jus, Pezet, et il la faisait sonner. (L. Aragon, Les Communistes.) — Целых два дня после учения и работы по наряду они ходили вокруг да около, принюхивались друг к другу, точно два щенка. Гийому очень хотелось поговорить с Виктором по душам, но Пезе был уж слишком важный с виду - прямо не подступиться.
Maintenant qu'ils venaient enfin de lâcher le morceau, ils ne se donnaient plus la peine de discuter, ne lisaient même pas le procès-verbal de leur interrogatoire. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Теперь, когда они, наконец, заговорили, они уже перестали спорить и даже не стали читать протокол допроса.
Un patron de Pierrelatte, qui fabrique pour les pêcheurs des cannes [...] n'a versé ni les salaires de septembre ni les acomptes d'octobre et il a dit à ses ouvrières, à ses ouvriers aussi: "Si vous n'êtes pas contents, allez manger de l'herbe!". Un goujat, je n'en disconviens, et bête à manger du foin. [...] Quand il envoie des ouvrières manger de l'herbe, que fait-il d'autre, ce patron, que manger le morceau. (l'Humanité.) — Фабрикант удочек в Пьерлатте [...], не уплативший зарплаты за сентябрь и аванса за октябрь, заявил своим рабочим: "Если вы недовольны, можете есть траву". Это - хам, иначе я его не назову. Но хам глупый как пробка. [...] Когда он посылает своих работниц есть траву, он, сам того не понимая, выдает себя с головой.
-
11 fond
%=1 m1. (partie basse) дно sg. seult.;le fond de la vallée — дно доли́ны, та́львег géogr. ║ (d'un récipient) — дно ◄pl. до́нья, -'ьев►, le fond d'une bouteille — дно буты́лки; un abîme sans fond — бездо́нная про́пасть; une valise à double fond — чемода́н с двойны́м дном; au fond de la vallée (du puits) — на дне доли́ны (коло́дца); au fond de l'eau — под водо́й; в глубине́ (+ G); toucher le fond — достава́ть/доста́ть ∫ до дна < дно>; couler à fond — идти́/пойти́ ко дну; тону́ть/у=, за=; envoyer un bateau par le fond — топи́ть/у= <затопля́ть/затопи́ть> кора́бль; vider son verre jusqu'au fond — вы́пить pf. стака́н до дна ║ un fond d'artichaut — до́нышко артишо́ка ║ un fond de chapeau — тулья́ шля́пыle fond d'un puits (d'un fossé, de la rivière, de la mer) — дно коло́дца (рва, реки́, мо́ря);
2. (mines):travailler au fond — рабо́тать ipf. под землёйun mineur de fond — подзе́мный горнорабо́чий;
3. (dépression) впа́дина; котлови́на; низи́на (plus vaste);la maison est bâtie dans un fond — дом постро́ен в котлови́не
4. (profondeur) глубина́ ◄pl. -ины►;par 30 mètres de fond — на тридцатиметро́вой глубине́, на глубине́ [в] три́дцать ме́тров ║ une lame de fond — мёртвая зыбь; внеза́пно подня́вшаяся волна́il y a 6 mètres de fond — здесь шесть ме́тров глуби́ны;
║ (pêche):pêcher — а fond — лови́ть ipf. ры́бу ∫ до́нной у́дочкой <на до́нные ле́ски>; une ligne de fond — перемёт; il faut mettre davantage de fond — ну́жно спусти́ть наса́дку бли́же ко днуla pêche à fond — глуби́нный лов ры́бы;
5. (partie éloignée) отдалённая часть (G pl. -ей); глубина́; коне́ц fig.;au fond du couloir — в конце́ коридо́ра ║ au fond des yeux — в глубине́ глаз; au fond de mon cœur... — в глубине́ души́ <се́рдца> [я]...; au fond de moi-même... — в глубине́ души́...;au fond de la salle (de la cour, de la baie) — в глубине́ за́ла (двора́, бу́хты);
║ un fond de culotte — за́дняя сторона́ < зад> брюк; ● nous avons usé nos fonds de culotte ensemble — мы вме́сте ∫ сиде́ли на шко́льной скамье́ <проси́живали штаны́ в шко́ле fam.>remercier du fond du cœur — благодари́ть/по= от всего́ се́рдца
6. (coin perdu> глушь ◄-и, sg. -'шью► f;au fin. fond de la Bretagne — в [↑са́мой] глуши́ Брета́ниau fond des bois — в лесно́й глуши́;
7. (ce qui reste au fond) оста́ток;nous avons encore du vin? — Seulement un fond de bouteille — у нас есть ещё вино́? — То́лько то, что на дне буты́лкиvider un fond de bouteille — пить/ вы= то, что оста́лось на дне буты́лки;
8. (arrière-plan) фон;se détacher sur un fond clair — выделя́ться ipf. на све́тлом фо́не; un fond de teint — жи́дкая пу́дра для лица́; un fond de robe ∑ — пла́тье на чехле́; un fond sonore — звуков|о́й фон, -ое сопровожде́ние; un bruit de fond ∑ — шумово́й фонune toile de fond — за́дник; за́дняя декора́ция; фон;
nous touchons ici le fond du problème — мы здесь подхо́дим к су́ти пробле́мы; c'est le fond de sa nature — такова́ его́ [вну́тренняя] су́щность; discuter le fond d'un ouvrage — обсужда́ть/обсуди́ть суть <су́щность, содержа́ние> рабо́ты; distinguer la forme et le fond — различа́ть ipf. фо́рму и содержа́ние; le riz constitue le fond de leur nourriture — рис ∫ составля́ет осно́ву их пита́ния <явля́ется их основно́й пи́щей>; je suis d'accord avec vous sur le fond — в основно́м я с ва́ми согла́сен; il y a un fond de vérité dans ce que vous dites — в том, что вы говори́те, есть до́ля пра́вды; je ne vous dirai pas le fond de ma pensée — я не бу́ду излага́ть вам суть мое́й мы́сли; le fond de l'air est frais — в во́здухе посвеже́ло, ста́ло прохла́дно; il a bon fond ∑ — по нату́ре он неплохо́й челове́к; il a un fond d'honnêteté — он в су́щности че́стен; faire fond sur qn., qch. — полага́ться/положи́ться на кого́-л., что-л.; plaider au fond dr. — по существу́ защища́ть/защити́ть (+ A);aller au fond des choses — вника́ть/вни́кнуть в су́щность < в суть> дела́; смотре́ть ipf. в ко́рень веще́й;
à fond основа́тельно, до конца́; углублённо, доскона́льно; по́лностью (entièrement); исче́рпывающе;traiter à fond une question — доскона́льно <исче́рпывающе> обсуди́ть pf. вопро́с; s'engager à fond dans la lutte — посвяща́ть/посвяти́ть себя́ без оста́тка борьбе́; faire une charge à fond contre — выдвига́ть/вы́двинуть серьёзные обвине́ния про́тив (+ G), быть настро́енным про́тив (+ G); respirer à fond — глубоко́ дыша́ть ipf.; arriver — а fond de train — примча́ться pf. на всех пара́х pop.; être à fond de cale — быть намели́ <без гроша́>;connaître à fond un sujet — глубоко́ знать те́му;
au fond, dans le fond в су́щности [говоря́], по существу́;au fond cela m'importe peu — в су́щности, меня́ э́то ма́ло волну́ет;au fond il n'est pas méchant — в су́щности, он не злой;
de fond en comble све́рху до́низу; коренны́м о́бразом (radicalement); оконча́тельно, соверше́нно, до основа́ния (complètement);démolir de fond en comble — по́лностью разру́шить pf.
FOND %=2 m sport выно́сливость;course de fond — бег на дли́нные диста́нции; épreuves de fond — соревнова́ния по лы́жам <по пла́ванию> на дли́нные диста́нции; course de demi-fond — бег на сре́дние диста́нции; un coureur de fond — бегу́н <го́нщик (bicyclette)> — на дли́нные диста́нцииavoir du fond — быть выно́сливым;
-
12 marchander
vt.1. (discuter avec le vendeur) торгова́ться/по=;payer sans marchander — плати́ть/за=, у=, не торгу́ясьmarchander un tableau — торгова́ться о цене́ карти́ны;
marchander son appui — неохо́тно ока́зывать/ оказа́ть подде́ржку; il n'a pas marchanderé sa peine — он не жале́л [свои́х] силil ne lui a pas marchanderé les éloges — он не скупи́лся ему́ на похвалы́;
-
13 s'emporter
горячи́ться/раз= (s'échauffer); серди́ться ◄-'дит-►/рас= (s'irriter, s'impatienter); гне́ваться/раз= littér.; вспы́лить pf. plus fam. (se mettre en colère); зли́ться/ разо= (se fâcher); взрыва́ться/взорва́ться (éclater); выходи́ть ◄-'дит►/вы́йти* из себя́ (sortir de ses gonds);s'\s'emporter contre qn. — рассерди́ться <разозли́ться> на кого́-л.il faut discuter sans s'\s'emporter — в спо́ре не на́до горячи́ться; на́до спо́рить без зло́сти <споко́йно>;
║ (les chevaux) понести́ pf.■ pp. et adj.
См. также в других словарях:
discuter — [ diskyte ] v. <conjug. : 1> • XIIIe; lat. discutere « agiter » 1 ♦ V. tr. Examiner (qqch.) par un débat, en étudiant le pour et le contre. ⇒ agiter, débattre; controverser , critiquer. Discuter un point litigieux, une question, une opinion … Encyclopédie Universelle
Sans désemparer — ● Sans désemparer sans s interrompre : Discuter trois heures sans désemparer … Encyclopédie Universelle
DISCUTER — v. tr. Examiner, débattre avec quelqu’un une question, une affaire avec soin, avec exactitude, et en bien considérer le pour et le contre. Discuter un fait. Discuter un point de droit. Il a bien discuté la vérité de ce fait. Discuter une affaire … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Un Roi sans divertissement — est un roman de Jean Giono, publié en 1948. Le titre Un roi sans divertissement renvoie à la phrase qui clôt le roman et que Giono emprunte aux Pensées de Pascal : un roi sans divertissement est un homme plein de misères (fragment 142 de l… … Wikipédia en Français
Un roi sans divertissement — est un roman de Jean Giono, publié en 1947 une première fois, d abord interdit à la vente en raison des problèmes judiciaires connus par l auteur. Puis re publié en 1949, une fois Giono ayant été disculpé. Le titre Un roi sans divertissement… … Wikipédia en Français
Emission Sans Interdit — MIKL MIKL Présenté par MikL avec Sandro, Jack, Roo et Toph Best of du dimanche : Les Mexicains (Pedro et Polo) Pays d origine … Wikipédia en Français
L'Emission Sans Interdit — MIKL MIKL Présenté par MikL avec Sandro, Jack, Roo et Toph Best of du dimanche : Les Mexicains (Pedro et Polo) Pays d origine … Wikipédia en Français
L'Emission sans interdit — MIKL MIKL Présenté par MikL avec Sandro, Jack, Roo et Toph Best of du dimanche : Les Mexicains (Pedro et Polo) Pays d origine … Wikipédia en Français
L'Émission sans interdit — MIKL MIKL Présenté par MikL avec Sandro, Jack, Roo et Toph Best of du dimanche : Les Mexicains (Pedro et Polo) Pays d origine … Wikipédia en Français
L'émission sans interdit — MIKL MIKL Présenté par MikL avec Sandro, Jack, Roo et Toph Best of du dimanche : Les Mexicains (Pedro et Polo) Pays d origine … Wikipédia en Français
L’Emission Sans Interdit — MIKL MIKL Présenté par MikL avec Sandro, Jack, Roo et Toph Best of du dimanche : Les Mexicains (Pedro et Polo) Pays d origine … Wikipédia en Français